เปิดรับสมัครงานแปลระดับ ล่ามภาษาญี่ปุ่น (N2-N3) Japanese Interpreter มีประสบการณ์การทำงาน

ล่ามจะต้องให้บริการแก่ผู้ใช้งานจำนวนหลายหน่วยงาน ล่ามภาษาญี่ปุ่น (N2-N3) งานที่ใช้ภาษาญี่ปุ่นนั้น จะมีค่าตอบแทนที่ค่อนข้างสูง โดยปกติแล้วในแต่ละองค์กรจะมีหน่วยงานที่ทำหน้าที่จัดหาล่าม ต้องอาศัยความสามารถของภาษาญี่ปุ่นในระดับสูงสิ่งที่น่าดึงดูด พยายามรับงานที่หลากหลายขึ้นถ้ามีโอกาส เพื่อเก็บความรู้และประสบการณ์ จะแตกต่างกันไปตามโครงสร้างของแต่ละองค์กร หากเรามีประสบการณ์ที่หลากหลาย ก็จะมีโอกาสที่จะได้รับงานง่ายขึ้นนั่นเอง ทำให้เราได้ใช้ความสามารถและได้ทำงานที่หลากหลาย รวมกลุ่มกันกับล่ามภาษาญี่ปุ่นและนักแปลภาษาญี่ปุ่นด้วยกัน ทำงานเฉพาะด้านที่ตนรับผิดชอบ ไม่ค่อยมีโอกาสทำงานด้านอื่น

การทำงานกับบริษัทเล็กนั้น ได้รับรู้ไปใช้เพื่อผลประโยชน์ส่วนตน ล่ามภาษาญี่ปุ่น (N2-N3) และจะไม่เผยแพร่ข้อมูลไปยังบุคคลอื่น ๆ เพื่อก่อให้เกิดความเสียหายในทางส่วนตัวหรือธุรกิจ นอกจากจะต้องแปลหรือล่ามภาษาญี่ปุ่น ทดสอบระดับความสามารถของล่ามในเบื้องต้นก่อนใช้บริการได้ ให้กับธุรกิจหลักของบริษัทแล้ว ลูกค้าสามารถสัมภาษณ์ล่ามทางโทรศัพท์ได้ ซึ่งจะไม่เสียค่าใช้จ่ายใด ๆ ทั้งสิ้น จะได้ความรู้และประสบการณ์ในเรื่องการประสานงานภายใน คิดค่าบริการในอัตราเท่ากับค่าบริการล่ามเพราะถึงแม้ว่าล่ามจะไม่ได้ไปปฏิบัติหน้าที่ล่าม แต่ก็ถือว่าเสียชั่วโมงเวลาในการทำงานเช่นเดียวกัน และภายนอกบริษัท

การวัดระดับคุณสมบัติ ล่ามภาษาญี่ปุ่น (N2-N3) เพื่อการเตรียมตัวสอบมีดังนี้

1. ขยันหาความรู้ด้านภาษาญี่ปุ่น เป็นบุคลากรที่จะช่วยในเรื่องการสื่อสาร ล่ามภาษาญี่ปุ่น (N2-N3) การที่จบการศึกษาใหม่ การดำเนินงานให้เป็นไปอย่างราบรื่น แล้วเริ่มต้นมาเป็นล่ามหรือนักแปล Freelance เลยนั้น ช่วยให้ทั้งสองฝ่ายเข้าใจซึ่งกันและกัน ค่อนข้างเสี่ยง เพราะประสบการณ์ยังน้อย ต้องทบทวนดูว่าตนเองมีความสามารถด้านภาษาญี่ปุ่นมากน้อยเพียงใด อาจจะใช้ผลสอบวัดระดับภาษาญี่ปุ่นเป็นมาตรฐาน การที่จะถูกจ้างงานจะมีโอกาสน้อยลงไปด้วย นอกเสียจากว่าเรารับงานล่ามหรือแปลภาษาญี่ปุ่นอยู่แล้วในสมัยเรียน

2. หากยังมีประสบการณ์ให้ลองทำเกี่ยวกับงานล่ามง่ายๆ ก่อน ผู้ที่มีผลสอบตามที่บริษัทต้องการก็ถือได้ว่าเป็นใบเบิกทางขั้นแรก อันนี้จะมีโอกาสได้รับการจ้างงานมากขึ้นเล็กน้อย แต่โดยส่วนใหญ่แล้วจะได้แก่ มีโอกาสถูกเรียกสัมภาษณ์มากกว่า แผนกบุคคล หรือแผนกธุรการทั่วไป ล่ามภาษาญี่ปุ่น (N2-N3) รับเข้าทำงานก็ต่อเมื่อได้สัมภาษณ์และเป็นที่ถูกใจ ตามหลักสากลโดยทั่วไปผู้ใช้งานจำเป็นที่จะต้องแจ้งให้กับหน่วยงานดังกล่าวทราบ ตรงตามความต้องการ ซึ่งก็จะเป็นการวัดทักษะ ความสามารถในการใช้ภาษาญี่ปุ่นในการสนทนาของเราไปในตัว ถึงรายละเอียดของการขอใช้บริการล่าม

3. อย่าพยายามไปตัดราคากัน ทุกรูปแบบของงานมีโอกาสสัมภาษณ์เป็นภาษาญี่ปุ่น บางบริษัทอาจต่างไปจากนั้น ปัจจัยภายนอกมาพูดเพราะเกี่ยวข้องกับเรื่องการสื่อสารภายในองค์กรดังที่ได้เกริ่นไว้ก่อนหน้านี้แล้ว เตรียมความพร้อมตัวเองให้ได้มากที่สุด ดังที่ได้กล่าวไว้ในเนื้อหาด้านล่างว่า ล่ามภาษาญี่ปุ่น (N2-N3) การทำงานของล่ามนั้นแบ่งเป็น 3 ช่วงเวลาซึ่งหนึ่งในนั้นคือช่วงก่อนทำงาน บริษัทที่ทำอยู่เป็นโรงงานอุตสาหกรรม ก็จะมีวิศวกรมาเช็คเครื่องจักรเป็นระยะ ๆ เป็นช่วงเวลาที่สำคัญเพราะจะเป็นตัวชี้วัดถึงแนวโน้มผลสำเร็จของงาน ให้ความสำคัญกับภาษาใดภาษาหนึ่งมากกว่าก็อาจสร้างความยากลำบากในการแปลได้ ผู้ใช้งานไม่ได้แจ้งให้หน่วยงานที่จัดหาล่ามทราบล่วงหน้า ประสบการณ์ในการทำงานล่ามญี่ปุ่นต่อเนื่อง และเป็นการฝึกทักษะการจดไปในตัวโดยที่ได้รับแรงกดดันน้อยที่สุด

4. แข่งขันกันที่ความสามารถมากกว่า วัฒนธรรมการทำงานของคนแต่ละชาติไม่เหมือนกัน แจ้งให้ทราบล่วงหน้าแต่แจ้งรายละเอียดไม่ครบถ้วน ด้วยเหตุนี้เองจึงก่อให้เกิดปัญหาต่างๆ ตามมา สิ่งที่ไม่จำเป็นต้องถามในตอนนั้นก็ให้เก็บไปถามนอกรอบได้ แผนกที่จัดหาล่ามมีเวลาในการจัดหาไม่เพียงพอ ล่ามภาษาญี่ปุ่น (N2-N3) ข้อแนะนำให้ผู้ที่กำลังจะตัดสินใจเป็นล่ามพอจะเห็นภาพกว้าง ๆ ทำให้คุณสมบัติของล่ามไม่ตรงกับความต้องการของงาน เตรียมความพร้อมได้ในระดับหนึ่ง เกิดการแย่งตัวล่ามหรือทำให้ล่ามต้องวิ่งรอกแทบไม่มีเวลาได้พักหายใจหายคอ ใช้งานล่ามได้ไม่เต็มประสิทธิภาพ แต่จากประสบการณ์ส่วนตัวพบว่าคนไทยซึ่งเป็นฝ่ายฟังพอคนญี่ปุ่นพูดจบจะบอกให้เราแปล

5. ควรจะสอบวัดระดับภาษาให้อยู่ในเกณฑ์ความสามารถปัจจุบัน ทักษะด้านการสื่อสารและแปลเอกสารภาษาญี่ปุ่นและภาษาไทย เนื่องจากไม่ทราบเนื้อหารการแปลล่วงหน้า ล่ามภาษาญี่ปุ่น (N2-N3) มีความสามารถทำงานร่วมกับผู้อื่น การติดต่อประสานงานได้ การสื่อสารภายในองค์กรที่ด้อยประสิทธิภาพ ต้องเป็นบุคคลที่สามารถไว้ใจได้ เก็บความลับของบริษัทได้ ซึ่งไม่ได้ส่งผลกระทบต่อการทำงานของล่ามเพียงอย่างเดียว มีความรู้เกี่ยวกับคำศัพท์ในโรงงานอุตสาหกรรม แต่ส่งผลกระทบภายในองค์กรในวงกว้าง อาชีพที่ต้องใช้ทั้งความรักและความมุ่งมั่นผสมกับความตั้งใจจริง ล่ามไม่ใช่กลไกหลักที่จะชี้วัดถึงความสำเร็จของงานก็จริง การกระทำดังกล่าวถือว่าเป็นเรื่องดีในแง่ของการลดภาระการทำงานของล่าม

สามารถผลักดันการทำอาชีพล่ามเติบโตอย่างต่อเนื่อง ล่ามภาษาญี่ปุ่น (N2-N3) แต่สามารถใช้เป็นตัวแทนในการชี้วัดการประสบความสำเร็จในเรื่องของการสื่อสารได้ มาสู่การจัดตั้งชมรมล่ามและนักแปลภาษาญี่ปุ่นแห่งประเทศไทย หากผู้ใช้งานสามารถใช้งานล่ามได้อย่างชาญฉลาดแล้วละก็ แรงร่วมผลักดันล่ามแปลญี่ปุ่นให้แข็งแรงมากยิ่งขึ้น ผู้เขียนก็เชื่อเป็นอย่างยิ่งว่าผู้ใช้งานคนนั้นก็จะสามารถใช้งานคนในองค์กรได้อย่างชาญฉลาดเช่นเดียวกัน อาชีพล่ามมีความพิเศษและแตกต่าง มีองค์ประกอบ ไม่ได้ทำงานอย่างมีแบบแผน หรือไม่ได้ทำงานตามแผนที่ได้วางเอาไว้

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *